백일해 유행한다고 계속 언론에서 보도해서 알고있지요 그리고 우리가족은 손주 출산으로 백일해 예방접종했지요
申し訳ありませんが、そのリンクの内容を翻訳することはできません。
前例のない流行により、家庭でも学校でも非常事態となっている。最近、百日咳の患者が急増している。夏休みシーズンを前に、旅行をためらう人々も出てきている。
疾病管理庁によると、7月6日現在、国内の百日咳患者は6986人で、7000人に迫っている。今年の百日咳の流行は異例である。過去10年間(2014年〜2023年)での百日咳患者数は合計2683人だった。今年の患者数は過去10年間の患者数の2倍以上である。
患者の年齢層を見ると、児童青少年が圧倒的に多い。患者の91.9%が7〜19歳であり、6歳以下も1.8%だった。保育園や学校などで集団生活を送る児童青少年が大半を占めている。
百日咳はボルデテラ菌(Bordetella pertussis)によって引き起こされる呼吸器感染症です。主な症状は発作的に激しい咳です。主に咳をする際に出る飛沫(唾液の粒)によって感染することが多いです。健康な成人には致命的ではありませんが、免疫力が弱い乳幼児にとっては生命を脅かす可能性があると知られています。
百日咳は、国家必須予防接種に含まれるTdap(破傷風、ジフテリア、百日咳)ワクチンで予防可能です。生後2、4、6ヶ月に3回の基礎接種を行った後、15〜18ヶ月と4〜6歳にそれぞれ追加接種を実施します。
しかし、ワクチンの免疫力は10年以上持続しないことが知られている。つまり、11〜12歳の時に追加接種が必要だが、その時点から接種率が低下していることが示されている。疾病管理庁の百日咳予防接種率の現状によると、1〜6歳の予防接種率は94〜97%だったが、中学校入学時には接種率が82%に下がり、10%以上低下している。集団生活が多い思春期において接種率が低下したことにより、予防効果が低下していると考えられる。
疾病管理庁は、「成人は過去に接種歴がない場合、4週間間隔で2回接種することを推奨する」と述べ、「これに加えて、手洗い、頻繁な換気、咳症状がある場合はマスク着用などを実践してください」とお願いした。
風邪の症状だと思っている方もかなりいらっしゃると思います...
私は百日咳は子供の頃に打つ注射だと思っていましたが、それだけではなかったのですね。
中学校に上がるときももう一度調整しなければなりませんね...
大人も昔打たなかったなら、打った方が良いと思います。